PRIMAVERA, OCTUBRE y LA NIEVE, tres poemas de Vladimir Holan (Praga 1905 - 1980) traducidos por Clara Janés (Barcelona, 1940)...:

 































PRIMAVERA



Tal vez es cierto que los árboles han vuelto a florecer

y de nuevo hay aquí diez silos de flores

por cada semana de yermo…

El ritmo ovular de los mismos sobrefinales

locamente oscurece el sinsentido de la vida,

mientras las negras semillas se dejan embaucar,

por la excitable luz, que se estremece

como una camisa de mujer que se secara

al amor de las urnas funerarias al cocerse…

Rogando, prometiendo, apenas convincentes,

sin ojos, todavía ciegos y ya ofuscados,

quisiéramos mimar por lo menos a la muerte

como fiel hermana del nacer…

Y sin embargo, un día, la tierra nos dirá

a cada uno de nosotros:

“Me acuerdo de tí, pero aún no sé por qué…”




OCTUBRE


El aire es tan transparente que excluye

cualquier semejanza… Incluso el doble

se niega, como fantasma, a dar testimonio de que estamos

vivos…

La invisibilidad aumenta con tal frenesí

que simplemente cerramos los ojos…

El buen vino es en sí evidente...El arte también.




ESCUCHANDO UN DISCO



Solo hoy en un sitio y otro están desplumando el faisán

destinado a la mesa del rey Sargón. 

Sólo hoy el doble cuarto de tono de los pájaros hace

tiempo extinguidos

vive en la música de los bailes bárbaros.

Sólo hoy la difteria común de los dibujos de roca

halla gloria animal en la garganta de la ópera.

Sólo hoy tántalo o bezoar

se muestran en el bajo vientre de la antigua estatua.


Nada regresa del otro mundo. Todo está aquí.

Pero incluso el que de nosotros está ya adentro

tiene que seguir entrando siempre...



De Vladimir Holan Avanzando (1982. Madrid: Editora Nacional/ Libros de Poesía. Presentación y Traducción de Clara Janés.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2020/04/encuentro-en-un-ascensor-y-la-nieve-dos.html


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2018/08/un-dia-en-la-manana-un-poema-de.html









domingo, 17 de octubre de 2021

DOMINGO EN LA ESCUELA, un poema de Wislawa Szymborska (1923, Kórnik -1912, Cracovia) quien fuera poeta, ensayista y traductora polaca, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996:

 















DOMINGO EN LA ESCUELA


La casa, en la que nadie vivía,

me animó a pasar al interior.

Apoyó el silencio en la pared

celebrando el solitario domingo.

Las hojas la miraban por la ventana

pero era en vano guiñarles un cristal:

el bochorno de plena primavera

colmaba los límites del techo.

En los pupitres, el vacío y el aburrimiento

hacían crujir una vida de madera.

Los recortables cogidos de la mano

danzaban entre saltos por el agua.

Sobre el armario, ocioso, un globo terrestre

-materia de clases venideras-

y un pájaro al que el serrín

le había arrebatado un corazón huidizo.

Amarillas tierras firmes y azules mares

se abrazaban esféricamente entre sí,

el pájaro los tocaba con una de sus alas

eternamente en vuelo.


A vosotros, queridos niños, os será fácil creer 

que la tierra es redonda, 

y mirar a los ojos del pájaro

sin pena, como si estuvieran vivos.

A nosotros nos contará algo más. Nosotros

lo sabemos: quien disparó al pájaro en vuelo

estaba en una tierra plana,

plana como en una bandeja en la que

hay trofeos, fértiles frutos,

un mineral solar y las vísceras

necesarias para las profecías de guerra.

En unas espaldas postradas por el peso,

los sirvientes de unos voraces banquetes

mecían pacientes, pacientes,

mecían pacientes, pacientes,

la alegoría de un mundo no suyo:

tensando el esfuerzo del cuerpo,

templando el esfuerzo de la humildad

y encerrando en coloridos rostros

la maldición del daño.

Hasta que de la última fibra

nació una exploción conjunta,

hasta que no se convirtió en ley

la ley del vaso colmado.

Y es así como de pie sobre las rocas

de una tierra sacudida de los hombros

asombrados más allá del odio

devolverán al mundo los cinco puntos cardinales.

El quinto será la patria,

la patria de cada uno de ellos.

Desde ahí

cruzo el umbral. Mañana, en ese lugar

se encontrarán los senderos del campo,

los danzantes de papel

empezarán su actuación ya a primera hora de la mañana.

El globo terrestre girará

sobre el eje de las miradas infantiles.


Recorrerá los océanos pacíficos

la escama de la ventana.

Y  en la pupila de cristal del pájaro

se verá la desfragmentación de la luz: el arco iris.

Dejé atrás las flores de la entrada.

La sombra se inclinaba detrás de mí,

perseverante y callada compañera,

pensamiento apegado a la tierra:

ya es hora de convertir lo Pasado

en epopeya. Todavía no existe.


De Wislawa Szymborska Canción Negra (2020. Madrid: Nórdica Libros. Traducción de Abel Murcia y Katarzyna Moloniewicz. Ilustraciones de Kike de la Rubia.)


http://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2018/05/dia-16-de-mayo-de-1973-un-poema-de.html