lunes, 26 de junio de 2023

Richard Brautigan – Listening To Richard Brautigan (1970, Zapple Records) – :

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2021/07/brautigan-fest-vi-disco-tributo.html https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2022/07/brautigan-fest-vii-disco-tributo.html

Duran Duran - New Moon On Monday (Official Music Video) - :

Para ir agendando de cara al "mes aguinaldo siete tigre harapiento"...:



¡Renovadas "gracias totales" PO mes a mes Gastón Caba por los afiches, volantes y flyers! :)


Richard Brautigan Reads from "Trout fishing in America" & "In watermelon sugar":

viernes, 16 de junio de 2023

Esta noche de viernes -16/06/2023- viene llegando el "Festi Pletórico"...:


















Conocimiento del verano, poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:














Conocimiento del verano


Conocimiento del verano no es verdad del invierno, verdad del
ocaso, deleite del otoño, visión y discernimiento:
No es conocimiento de mayo, ni del poco verde que brota
y madura, el poco verde que aflora apático y florece blanco,
No es la instrucción ni el conocimiento del ocaso dorado ni
tampoco del cumplido oscurecimiento de la viña,
Ni del negro tortuoso,  nublado y lluvioso, que envuelve el
origen, Abril con sus afanes,
El conocimiento de las sacudidas del útero, el cordón enroscado 
en espiral a las arterias y cortado con inclemencia,
como las raíces fuerzan su ascenso con un oscuro préstamo:
La agonía del primer conocimiento de la pena es peor que la
muerte, o peor que la meditación de la muerte, 
Nada de adormideras, ninguna preparación o aprendizaje o
ilusión, sólo el principio, tan lejos de cualquier comprensión
y de cualquier conclusión, cualquier vacilación o ilusión,
Conocimiento del verano es conocimiento precoz, conocimiento
de la patria, conocimiento de la floración y el dúctil
discernimiento de la hartura y la gordura y la redondez
de la madurez.
Es el conocimiento del pájaro, el saber de los árboles cuando
la savia trepa a la hoja, trepa a las flores y a los frutos, el saber
de aquello que las raíces nunca pueden ver y en lo cual creen
desde la oscuridad, y la ignorancia del conocimiento
del invierno
–El conocimiento del fruto no es el conocimiento adquirido
por las raíces en su indómita oscuridad y ambición
Que es el requisito de la creencia más allá del concepto de
experiencia o de gratificación o de fruición.  
Conocimiento del verano no es conocimiento dibujado, ni es
conocimiento erudito o literario.
No es el conocimiento aprendido en los picos de las montañas,
ni en las vistas de los jardines en las distantes montañas
de las fuentes ocultas;
No es la visión reposada en un marco de oro, ni son las
rítmicas y atesoradas frases de los sentimientos;
Es conocimiento del gato, conocimiento del ciervo,
el conocimiento de la plena frondosidad  crecida,
la flores nevadas y los frutos redondos,
El conocimiento del fénix de la vid y la uva en la víspera de
el final del verano, cuando la uva se hincha
y la manzana enrojece: cuando es tiempo de descender
hacia la podredumbre y morir.
Para el conocimiento del verano es el conocimiento de la muerte
como un origen,
de la muerte como la patria de toda esta abundancia que brilla
y florece y reverdece.
 El conocimiento de la verdad amorosa y la verdad
de la maduración: el conocimiento antes
y después del conocimiento:
Por eso, en cierto sentido, conocimiento del verano no es
conocimiento en absoluto: es una segunda naturaleza,
o una primera realizada, un nuevo origen y una nueva muerte
para el origen, un elevarse y remontarse sobre las llamas
de este octubre que vuelve, este noviembre abrasador,  
los fuegos creciendo y decreciendo, creciendo más
y más vívidos y altos
En la culminación y la aniquilación de los fulgores de la caída.

Summer Knowledge // Summer knowledge is not the winter's truth, the truth of fall, /  the autumn's fruition, vision and recognition: / It is not May knowledge, little and leafing and growing green, /  blooming out and blossoming white, / It is not the knowing and the knowledge of the gold fall and /  the ripened darkening vineyard, / Nor the black tormented, drenched and rainy knowledge of birth, / April, and travail, / The knowledge of the womb's convulsions, and the coiled cord's /  raveled artery, severed and cut open, /  as the root forces its way up from the dark loam: / The agony of the first knowledge of pain is worse than death, / or worse than the thought of death: / No poppy, no preparation, no initiation, no illusion, only / the beginning, so distant from all knowledge /  and all conclusion, all indecision and all illusion. / Summer knowledge is green knowledge, country knowledge, / the knowledge of growing and the supply recognitionof the fullness and the fatness and the roundness of ripeness. / It is bird knowledge and the knowing that trees possess when / The sap ascends to the leaf and the flower and the fruit, / Which the root never sees and the root believes in the darkness /  and the ignorance of winter knowledge / —The knowledge of the fruit is not the knowledge possessed / by the root in its indomitable darkness of ambition / Which is the condition of belief beyond conception of / experience or the gratification of fruition / Summer knowledge is not picture knowledge, nor is it the /  knowledge of lore and learning. / It is not the knowledge known from the mountain's height, it /  is not the garden's view of the distant mountains of hidden fountains; / It is not the still vision in a gold frame, it is not the / measured and treasured sentences of sentiments / It is cat knowledge, deer knowledge, the knowledge of the /  full-grown foliage, of the snowy blossom and the rounding fruit. / It is the phoenix knowledge of the wine and grap near / summer's end, when the grape swells and the apple reddens: / It is the knowledge of the ripening apple when it moves to the /  fullness of the time of falling to rottenness and death. / For summer knowledge is the knowledge of death as birth, / Of death as the soil of all abounding flowering flaring rebirth. / it is the knowledge of the truth of love and the truth of growing: /  it is the knowledge before and after knowledge: / For, in a way, summer knowledge is not knowledge at all: it is /  second nature, first nature fulfilled, a new birth / and a new death for rebirth, soaring and rising out / of the flames of turning October, burning November, /  the towering and falling fires, growing more and / more vivid and tall / In the consummation and the annihilation of the blaze of fall.


De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)









lunes, 12 de junio de 2023

Walter Lema - "Las Veces" - :

"En la cama desnuda, en la cueva de Platón", poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:










En la cama desnuda, en la cueva de Platón

En la cama desnuda, en la cueva de Platón,
los faros refractantes se deslizaban despacio por la pared,
los carpinteros martillaban bajo la oscuridad de la ventana,
toda la noche el viento sacudió las cortinas,
una flota de camiones trepó cuesta arriba
chirriando, con los fardos tapados, como de costumbre. 
De pronto, el techo volvió a iluminarse, y el dibujo
se inclinó, deslizándose despacio hacia adelante.
            Al oír los bandazos del lechero,
su agitación en la escalera, el tintineo de las botellas,
me incorporé en la cama, prendí un cigarrillo
y caminé hacia la ventana. La calle de adoquines
acentuaba la quietud en la que se alzan los edificios,
la vigilia de las farolas y la paciencia del caballo.
El capital puro del cielo del invierno
me hizo volver a la cama con los ojos exhaustos. 

En el aire inmóvil creció la extrañeza. La película
borrosa se tornó gris. Agitando carretas, torrentes de cascos
sonaban a lo lejos, aproximándose a toda velocidad.
Un auto tosió al arrancar. La mañana, suavemente,
se mezcló con en el aire, levantando la funda de las sillas
desde el fondo de los mares, iluminado los espejos,
el guardarropa y la pared blanca.
El pájaro llamó tentativamente, silbó, llamó,
trinó y silbó, ¡así!  Perplejo, bañado aun
por el sueño, amistoso, con hambre y frío. Así, así,                                                             
oh hijo del hombre, la noche ignorante, los afanes
de la madrugada, el misterio del comienzo
una y otra vez,
                        mientras la Historia no perdona.


In the Naked Bed, in Plato’s Cave // In the naked bed, in Plato’s cave, / Reflected headlights slowly slid the wall, / Carpenters hammered under the shaded window,  / Wind troubled the window curtains all night long, / A fleet of trucks strained uphill, grinding, / Their freights covered, as usual. / The ceiling lightened again, the slanting diagram / Slid slowly forth. / Hearing the milkman’s chop, / His striving up the stair, the bottle’s chink, / I rose from bed, lit a cigarette, / And walked to the window. The stony street / Displayed the stillness in which buildings stand, / The street-lamp’s vigil and the horse’s patience. / The winter sky’s pure capital / Turned me back to bed with exhausted eyes. // Strangeness grew in the motionless air. The loose / Film greyed. Shaking wagons, hooves’ waterfalls, / Sounded far off, increasing, louder and nearer. / A car coughed, starting. Morning, softly / Melting the air, lifted the half-covered chair  / From undersea, kindled the looking-glass, / Distinguished the dresser and the white wall. / The bird called tentatively, whistled, called, / Bubbled and whistled, so! Perplexed, still wet / With sleep, affectionate, hungry and cold. So, so, / O son of man, the ignorant night, the travail / Of early morning, the mystery of beginning / Again and again, /  while History is unforgiven.

De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)