viernes, 9 de junio de 2023

El fornido oso que me acompaña, poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:




























El fornido oso que me acompaña

                                   “el continumm del cuerpo”

El fornido oso que me acompaña,
con la cara pegoteada de tanta miel,
hocicando torpemente aquí y allá,
el peso central de cada sitio,
el ávido, el maltrecho y tosco
adorador del caramelo, el irascible
y loco factótum que lo desgreña todo,
trepa a los edificios, patea la pelota y boxea
con su hermano en la ciudad montada al odio.

Este fornido animal que jadea a mi lado,
este fornido oso que duerme conmigo
y aúlla en sueños por un mundo de azúcar,
una dulzura íntima como los bucles del agua,
aúlla en sueños porque la cuerda ajustada
tiembla y muestra los resuellos de la oscuridad.
–El espectáculo montado es de terror,
vestido de traje, con el pantalón ancho,
tiembla al pensar que su carne oscilante
estará al final palpitando por nada.


Este inexorable animal que camina conmigo,
me viene siguiendo aferrado desde el útero oscuro,
moviéndose si yo me muevo, deformando mis gestos,
caricatura, sombra infatuada,
payaso estúpido de los motivos del espíritu,
que se ofusca y ofende con su propia oscuridad,
la vida secreta de las tripas y el hueso, 
opaca y demasiado contigua, mi propio y todavía
desconocido estirarme hacia el abrazo de la muy querida
con la cual yo podría caminar sin que él se arrime
a toquetearla groseramente, aunque una palabra
pueda haberme abierto y despejado el corazón,
y luche por ser alimentada tropezando, a los golpes,
y me arrastre con él en su dicción afectada,
entre los cientos de millones de su misma especie,
la escaramuza del deseo en todas partes.


The Heavy Bear Who Goes With Me,   // "the withness of the body" // The heavy bear who goes with me, / A manifold honey to smear his face, / Clumsy and lumbering here and there, / The central ton of every place, / The hungry beating brutish one / In love with candy, anger, and sleep, / Crazy factotum, disheveling all, / Climbs the building, kicks the football, / Boxes his brother in the hate-ridden city. // Breathing at my side, that heavy animal, / That heavy bear who sleeps with me, / Howls in his sleep for a world of sugar, / A sweetness intimate as the water's clasp, / Howls in his sleep because the tight-rope / Trembles and shows the darkness beneath. / —The strutting show-off is terrified, / Dressed in his dress-suit, bulging his pants, / Trembles to think that his quivering meat / Must finally wince to nothing at all. // That inescapable animal walks with me, / Has followed me since the black womb held, / Moves where I move, distorting my gesture, / A caricature, a swollen shadow, / A stupid clown of the spirit's motive, / Perplexes and affronts with his own darkness, / The secret life of belly and bone, / Opaque, too near, my private, yet unknown, / Stretches to embrace the very dear / With whom I would walk without him near, / Touches her grossly, although a word / Would bare my heart and make me clear, / Stumbles, flounders, and strives to be fed  / Dragging me with him in his mouthing care, / Amid the hundred million of his kind,  / The scrimmage of appetite everywhere.

De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)









No hay comentarios:

Publicar un comentario