jueves, 1 de junio de 2023

Un pequeño hijo y su madre embarazada, poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:

 


























Un pequeño hijo y su madre embarazada

A los cuatro años la Naturaleza es montañosa,
misteriosa, submarina. Esto lo sabe

hasta un niño de ciudad, al escuchar el rumor
del subterráneo en lo profundo. Por la rejilla

resbaló su moneda, y así supo de la pérdida,
ese centavo irrecuperable del destino,

y ahora el más novedoso de los misterios,
se impone ante sus ojos honestos, precavidos.

La madre demasiado gorda, demasiado distraída,
lejos de él su mirada, sin ver su rostro, sin verlo

a él, su perfume, su encanto, su hora de ir a dormir,
su leche tibia en la noche más oscura, la primavera

tardía, extraño deseo, y el tiempo vertiginoso,
este distanciamiento que crece despacio

(su madre antes tan esbelta, casi siempre enferma,
fue su monumental padre quien hizo este hechizo)

Y la explicación para el miedo sigiloso y contenido,
otra criatura que se engendra y se empieza a amar:

si todos los hombres son enemigos,
¡hasta los hermanos pueden expulsarse de sus madres!

No hay mejor ejemplo que este hermano sin nacer
y el exilio que le enseña de su madre,

medido según la distancia de aquí al cielo,
y dicho en dos palabras apenas,
yo soy yo.


A Young Child and His Pregnant Mother // At four years Nature is mountainous, / Mysterious, and submarine. Even / A city child knows this, hearing the subways / Rumor underground. Between the grate, // Dropping his penny, he learned out all loss, / The irretrievable cent of fate, // And now this newest of the mysteries, / Confronts his honest and his studious eyes– // His mother much too fat and absentminded, / Gazing past his face, careless of him, // His fume, his charm, his bedtime, and warm milk, / As soon the night will be too dark, the spring // Too late, desire strange, and time too fast, / This estrangement is a gradual thing // (His mother once so svelte, so often sick! / Towering father did this: what a trick!) // Explained to cautiously, containing fear, / Another being's being, becoming dear: // All men are enemies: thus even brothers / Can separate each other from their mothers! // No better example than this unborn brother / Shall teach him of his exile from his mother, // Measured by his distance from the sky, / Spoken in two vowels, / I am I.


De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)



















No hay comentarios:

Publicar un comentario