viernes, 22 de junio de 2018
“Cuando el follaje en los barrios es verde”, “Una paloma” y “Dar sin recibir”, tres poemas de Pierre Jean Jouve (Arras, 1887 - París, 1976) traducidos por Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera:
Cuando el follaje en los barrios es verde
Cuando el invierno
de nieve perenne llega a las casas,
Cuando el otoño
hace vacilar el farol rojo del ferrocarril,
Siempre el pájaro
es como una coma arriba
De las tumbas
De los techos
De los cables de
acero
La fuerza del
viento;
Existe un ojo cuyo
prisma mira
Para ver las cosas
la figura en Dios de cosa,
Ese ojo está movido
por la electricidad de la esperanza.
Una paloma
Balanceada sobre la
rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la
resurrección,
He allí lo que me
queda de esperanza.
Dar sin recibir
Dar sin recibir es la
desgracia de los poetas. Sus verdaderas lágrimas se pierden. Lo sagrado que han
tocado una vez ha huido mucho más allá,
y ningún testigo del gesto ha podido comprenderlo. Como la Prostitución del
corazón desnudo, la poesía se entrega a todos sin hacer otra cosa que
entregarse, porque el placer no está en ella en absoluto, solo está la fuerza.
En este mundo venido a menos, este mundo errante, este mundo absurdo, así la
poesía es buscada, poseída, finalmente deshonrada. Quisiéramos cambiar esta
condición abyecta: no se trata de tener en cuenta la razón del hombre. Porque
si el hombre supiera de poesía, no podría llevar a cabo una caza, un popurrí de
cosas, un profundo saqueo y una vergüenza, todo lo que abarca y que llama la
vida: tendría que parecerse un poco a los ángeles.
De Pierre Jean
Jouve De Las bodas a Tiniebla Antología Poética 1926-1966 (2016.
Buenos Aires: Huesos de Jibia. Traducción de Valeria Melchiorre
y Ricardo H. Herrera)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario