viernes, 22 de junio de 2018

“Cuando el follaje en los barrios es verde”, “Una paloma” y “Dar sin recibir”, tres poemas de Pierre Jean Jouve (Arras, 1887 - París, 1976) traducidos por Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera:




Cuando el follaje en los barrios es verde
Cuando el invierno de nieve perenne llega a las casas,
Cuando el otoño hace vacilar el farol rojo del ferrocarril,
Siempre el pájaro es como una coma arriba
De las tumbas
De los techos
De los cables de acero
La fuerza del viento;
Existe un ojo cuyo prisma mira
Para ver las cosas la figura en Dios de cosa,
Ese ojo está movido por la electricidad de la esperanza.


Una paloma
Balanceada sobre la rama
Por el viento frío
Bajo el casto sol
Tras la muerte
Antes de la resurrección,
He allí lo que me queda de esperanza.


Dar sin recibir

        Dar sin recibir es la desgracia de los poetas. Sus verdaderas lágrimas se pierden. Lo sagrado que han tocado una vez  ha huido mucho más allá, y ningún testigo del gesto ha podido comprenderlo. Como la Prostitución del corazón desnudo, la poesía se entrega a todos sin hacer otra cosa que entregarse, porque el placer no está en ella en absoluto, solo está la fuerza. En este mundo venido a menos, este mundo errante, este mundo absurdo, así la poesía es buscada, poseída, finalmente deshonrada. Quisiéramos cambiar esta condición abyecta: no se trata de tener en cuenta la razón del hombre. Porque si el hombre supiera de poesía, no podría llevar a cabo una caza, un popurrí de cosas, un profundo saqueo y una vergüenza, todo lo que abarca y que llama la vida: tendría que parecerse un poco a los ángeles.


        De Pierre Jean Jouve De Las bodas a Tiniebla Antología Poética 1926-1966  (2016. Buenos Aires: Huesos de Jibia. Traducción de Valeria Melchiorre y Ricardo H. Herrera)





No hay comentarios:

Publicar un comentario