jueves, 15 de julio de 2021

Carta de Dylan Thomas (Swansea, Gales 1914 - Nueva York, 1953) fechada un día como hoy -15 de julio-, traducción de Pirí Lugones (Buenos Aires, 1925 -1978)…:

 























A VERNON WATKINS

Mousehole, Cornwall

15 de julio de 1937

Lamento que ésta sea

una carta tan corta e inadecuada, la

próxima vez será mucho mejor.

Querido Vernon:

     Si dentro de unas semanas ves una forma como de perro con una cola desgarrada y ojos de spaniel, la cola entre las patas que se acerca resoplante y adulón por la grava de Heathersdale, seré yo; mirá cuidadosamente el lomo grasiento que pide ser pateado, su temblorosa pata que sostiene una pluma para escribir “Pateame” en el suelo. Merecerá tus iras. Pero realmente, la Maldición del Mar fue ésta: yo andaba embromando con una copia del poema, jugando al agradable juego de perder tiempo cambiando, sin que nadie-lo-pida, el trabajo de otro; y luego cuando me encontré con el Director para darle los manuscritos que había juntado, ciega y descuidadamente, debo haber incluído entre ellos la copia para-mi-propio-beneficio y de no-mostrar-a nadie, en vez del original tuyo. Espero que me perdones: ésa es la verdad. Me preocupé cuando vi el primer número de Wales con la versión bodelerizada y debería a los pocos días haberte mandado una explicación. No Puedo Decirte Más pero tenés derecho a patearme cuando me veas en Pennard otra vez –que espero será pronto.

     Sí, yo también pienso que Wales era buena. En realidad tengo poco que ver con la dirección aunque cuando Keidrich se vuelva a Cambridge el año próximo probablemente me ocupe de todo, con vos de colega o como se llame lo que serás ahí.

     Mis propias noticias son muy grandes y simples. Me casé hace tres días con Caitlin Macnamara; en el registro civil de Penzance, sin nada de dinero, ninguna perspectiva de dinero, sin amigos ni parientes, en completa felicidad. Pensábamos hacerlo desde el primer día que nos conocimos y ahora estamos libres y contentos. Nos vamos a mudar la semana que viene –por cuánto tiempo depende de muchas cosas pero principalmente de una –a un gran estudio a unas millas de aquí, en Newlyn, un estudio que está sobre un mercado de pescados y adonde las gaviotas van a desayunar. Pero voy a tratar de volver a casa pronto, por lo menos por unos días, con Caitlin; creo que te va a gustar (ella) mucho; se parece a la princesa que está en la punta del árbol de Navidad o a una Wendy de escena, pero por amor de Dios no le digas esto a ella.

     Escribí tan pronto como puedas y bendecime.

     Cariños para toda la familia,

Tuyo siempre

Dylan



Acababa de aparecer la revista Wales con la que Dylan tenía una conexión muy desordenada. En ella se publicó un poema de Vernon Watkins que Dylan alteró levemente invirtiendo una línea y omitiendo otra. Vernon Watkins le había escrito furioso por esto y hasta se había dedicado a corregir los ejemplares que encontraba en las librerías.

Dylan se había ido con Caitlin y sin un centavo a la casa de huéspedes de Wyn Henderson en Cornwall.


De Dylan Thomas Cartas (1981. Buenos Aires: Ediciones de la Flor. Selección y prólogo: Constantine Fitzgibbons. Traducción: Pirí Lugones. Tapa: Smoje. Primera edición 1971. Segunda edición: diciembre de 1981.)

 

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2019/08/amor-en-el-hospicio-poema-de-dylan.html

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2012/07/no-entres-docilmente-en-esa-noche.html

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2012/07/dylan-thomas-reads-do-not-go-gentle.html

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2021/05/blog-post_28.html





No hay comentarios:

Publicar un comentario