domingo, 31 de enero de 2021

Un paseo el domingo por la tarde, poema de Frank O´Hara (Baltimore, Maryland, 1926 – Long Island, Nueva York, 1966) traducido por Rolando Costa Picazo:

 



Un paseo el domingo por la tarde*

 

Las gaviotas giraron

a varias millas de distancia

y el puente, que

estaba entre árboles

de corteza mojada, era ancho y

frío. Río de Janeiro

no es sino otra aldea

de pescadores, dijo George.

El sol bramaba, calmo

en el viento alrededor

del monumento. Tejanos

y australianos trepaban

hasta la cima para observar

Beacon Hill y

el parque. Luego

caminamos alrededor del pie

de la colina hasta el astillero

naval, y las ramitas

negras y blancas resaltaban

en el cielo contra el viejo

casco. Fuera del portal

unos chicos saltaban

más y más alto desde

el terraplén de la carretera.

Los autos tocaban bocina. Las hojas

se agitaban en los árboles. Y

sobre nuestra cabeza avanzaba

el trole elevado.

El viento ondeaba constante

desde el mar. Hoy

hemos visto Bunker Hill

y la Constitución,

dijo George. Mañana,

probablemente, nuestro país

declarará la guerra.


*Fechado en Boston, septiembre 1950. Describe un plácido paseo con su amigo George Montgomery (que estaba estudiando filosofía medieval en Harvard) por lugares típicos de Boston, como Beacon Hill, el parque (“The Common”) y el arsenal naval (The Navy Yard). Encontramos aquí uno de los primeros usos de la cita directa en O´Hara: “Río de Janeiro no es sino una aldea de pescadores”. Como en la mayoría de los poemas de O´Hara, los detalles seleccionados aquí no tienen un significado especial: pertenecen a lo efímero de la existencia, y son parte de la técnica de O´Hara de registrar el trasfondo espacio temporal en su totalidad. Bunker Hill fue una de las batallas cruciales de la Guerra de la Independencia estadounidense. Se libró cerca de Boston el 17 de junio de 1775. La guerra a la que alude Montgomery es la de Corea.


De Frank O´Hara Meditaciones en una emergencia y otros poemas (2014. Buenos Aires: Huesos de Jibia. Traducción, notas y prólogo de Rolando Costa Picazo.)




Lavandera _ Náufragos

El Crepúsculo de Enero, un poema del poeta, aviador y banquero de inversiones Donald Everett Axinn (1929-2009), en versión de Marta López-Luaces:

 



















                   El Crepúsculo de Enero

 

Algo en la manera en que la

Luz se desborda

De este día sereno

Un poco como

La vida de una ciruela que se desvanece

Después de una grandiosa despedida.

Mañana será otro día.

Otras vidas entrarán.

Quizá la mía.

O tal vez la tuya.

 

Necesito recobrar el aliento.

La serenidad suaviza las indiferencias del tiempo.

La luz colorea la bahía y talla las rocas

Crecen, con el permiso

de la marea autocrática.

Los gansos canadienses y las gaviotas holgazanas

Medio dormidos en sus sillas de agua salada.

Todos pretenden ser eternos.

Desearía que estuvieras aquí conmigo.


De Donald Everett Axinn El Sueño del Halcón The Hawk´s Dream (2006. México D.F.: Ediciones El Tucán de Virginia. Introducción y selección Miguel Ángel Zapata.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2021/01/quietud-en-los-arrecifes-un-poema-del.html



domingo, 24 de enero de 2021

Tán solo algunas fotos de Eugenia Kais del día tercero de grabación, en Kimono Rec, del que será el segundo disco de mi hermana Lucila Inés que ya está entrando a mezcla…:)

 































































































































Charcos eléctricos - Pablo Reche

CUARTO DOMINGO DE ADVIENTO y RECUENTO, dos poemas de Svetlana Makarovič (Maribor, Eslovenia, 1939)…:

 


















CUARTO DOMINGO DE ADVIENTO*

 

En la cuarta noche no cosas, no tejas,

no hiles, no bordes, no dejes encendida la luz,

en la cuarta noche hay poderes singulares,

en la cuarta noche cuidate de la gente.

Con los vientos del sur la cuarta noche

nos dio vuelta la cabeza a mí y a él,

así que en nosotros giró la rueda desconocida,

así que en nuestras cabezas hasta la mañana se tritura,

hasta la mañana se tritura el mijo negro.

El pan de esta harina será de una amargura insólita,

el recuerdo de esta noche será de una pesadez insólita,

se amasa, se amasa la mezcla negra

para nuestra amarga vianda,

porque me llamó con un nombre extraño,

porque me atormentó con una carga extraña,

hasta la madrugada la rueda me hace girar,

hasta la mañana temprano me pesa la carga

y toda la noche nos enroscamos sobre una pila de añicos,

nos herimos cada vez más.

En un odio silencioso vamos a separarnos,

en el odio silencioso de este mundo.

Y ya amanece. Y ya no soy más.

De mi cadáver nace un torklja**.


*Es el primer período del año litúrgico cristiano, que consiste en un tiempo de preparación para el nacimiento de Jesús. Se celebran los cuatro domingos anteriores a la festividad de Navidad. En cada hogar se prepara una corona de ramas de pino, llamada con cuatro velas, una por cada domingo de adviento. Según la tradición, a cada una de esas cuatro velas se le asigna una virtud que hay que mejorar en esa semana, por ejemplo: la primera, el amor; la segunda, la paz; la tercera, la tolerancia y la cuarta, la fe.

 

**Torklja: personaje o entidad de la mitología eslovena. Según la tradición popular existe una prohibición que impide a las hilanderas  trabajar los días martes con la rueca. La etimología del nombre de este ser mítico está asociada al dios Marte, de hecho en lengua eslovena el día martes se denomina torek. Torklja es el encargado de castigar  a las hilanderas que transgreden ese tabú, puede llegar a matarlas, cocinarlas y comérselas.



RECUENTO

 

Ésta es la voz del recuento,

cuenta tus días,

cuenta a un ritmo parejo

animales y personas

y todo alrededor tuyo,

y todo lo que creés,

que por vos

nace y vive,

los pequeños cráneos blancos

ruedan por el mundo,

contar, contar,

debe haber orden, un orden.

 

¿No sabés, que el viento cesa,

qué el árbol se seca,

no sabés, que todo,

vive a medias?

En el campo el silencio

es cada vez más grande,

se fortalece

el susurro del recuento

y sabés, que alguna mañana

también serás contado,

contar, contar,

debe haber orden, un orden.


De Svetlana Makarovič Mujer ajenjo (2010. Buenos Aires: Ediciones Gog y Magog. Traducción de Julia Sarachu con la colaboración de Mojca Jesenovec.)





Marianne Faithfull - Born To Live (Official Music Video)

Un fragmento de El Temerario de Perla Rotzait (Buenos Aires, 1920)…:




7

 

También el mundo es mirar el verde de la plaza

Perseguir el rosado del cielo a las siete de la tarde

También el mundo es la lluvia que brilla

en las hojas de los árboles de la plaza

También el mundo es esta belleza primera del farol

encendido a las nueve de la noche

El farol de la plaza

También el mundo es la belleza

 

También me asombra este mundo de belleza

de farolas de árboles de bancos en la plaza

La belleza de los blancos bancos en la noche

También el mundo es el verde de la plaza


De Perla Rotzait Antología Poética (1988. Buenos Aires: Grupo Editor Latinoamericano. Colección Antologías. Prólogo de Roberto Yahni.)



lunes, 18 de enero de 2021

Soundwalk Collective with Patti Smith - Peradam (Official Video)

 

¡Gracias Gastón Caba por dejarme cautivo con nuestros recuerdos análogos al mandarme este video con Patti Smith leyendo El Monte Análogo con una banda improvisando detrás! :) ¡Muy feliz feliz Manic Monday! :) 
FNDB


domingo, 17 de enero de 2021

UN VERANO EN DEUIL-LA-BARRE de Michel Houellebecq (Saint-Pierre, isla de La Reunión, 1956) en versión de Altair Diez:

 



UN VERANO EN DEUIL-LA-BARRE

 

Medranza de los ramajes entre las flores sólidas,

Deslizamiento de las nubes y el sabor del vacío:

El rumor del tiempo llena nuestros cuerpos y es domingo

Estamos en total armonía, me pongo mi chaqueta blanca

 

Antes de derrumbarme sobre un banco del jardín

Donde me duermo, me encuentro de nuevo dos horas más tarde.

 

Una campaña tañe en el aire sereno

El cielo está cálido, servimos un vino,

El sonido del tiempo colma la vida;

Es el final de una tarde.

 

*

 

El alba crece con dulzura

La leche se entibia, pequeñas llamas

Vibrantes y azules, pequeñas hermanas

Leche hinchada como un pecho de mujer

 

Y el sonido de la cafetera

En el silencio de la ciudad;

Hacia el Sur, el eco de un motor

Son las cinco, todo está tranquilo.

 

*

 

Siempre he tenido la impresión de que éramos cercanos, como dos frutos nacidos de una misma rama. El día se eleva en el mismo momento en que te escribo, los truenos retumban suavemente; será una jornada lluviosa. Te imagino incorporándote en tu cama. Esa angustia que sientes, la siento yo igualmente.

 

La noche nos abandona,

La luz delimita

De nuevo a las personas,

Las diminutas personas.

 

Tumbado sobre la moqueta, observo con resignación cómo la luz progresa. Descubro unos cabellos en la moqueta; esos cabellos no son los tuyos. Un insecto solitario escala los tallos de lana. Mi cabeza cae, se alza de nuevo; siento verdaderos deseo de cerrar los ojos. Hace tres días que no duermo; hace tres meses que no trabajo. Pienso en ti.

 

*

 

Cuando la lluvia caía a ráfagas

Sobre nuestra casita

Estábamos a cubierto del mal,

Acurrucados junto a la razón

 

La razón es un perrazo tierno

Y es lo opuesto a la pérdida

Ya no hay nada que comprender,

Se nos ofrece la obediencia.

 

Dadme la paz, la felicidad,

Liberad mi corazón del odio

Ya no puedo vivir en el miedo,

Dadme la mesura humana.

 

*

 

Existe un país, más bien una frontera,

Donde la luz es suave y prácticamente sólida

Los seres humanos intercambian fragmentos de luz,

Pero no tienen ni el más mínimo temor al vacío.

 

La parábola del deseo

Colmaba nuestras manos de silencio

Y cada cual se sentía morir,

Nuestros cuerpos vibraban por tu ausencia.

 

Atravesamos las fronteras de tiza

Y la segunda mañana el sol se hizo cercano

Había en el cielo algo que se movía,

Un latido muy suave hacía vibrar las rocas.

 

Las gotitas de luz

Se posaban en nuestros cuerpos lastimados

Como la caricia infinita

De una divinidad-materia.

 

*

 

Los colores de la sinrazón,

Como un fetiche inacabado

Definen unas nuevas estaciones,

La inexistencia llena el verano.

 

El sol de Buda tranquilo

Resbalaba en medio de las nubes

Acabábamos de dejar la ciudad,

Ya no hacía tiempo de tormenta.

 

La carretera se deslizaba entre la aurora

Y los limpiaparabrisas vibraban,

Me hubiese gustado ver de nuevo tu cuerpo

Antes de partir para siempre.

 

*

 

Fuera, está la noche

La violencia, la matanza

Acércate a mí, sin hacer ruido,

Distingo una imagen

Moviéndose.

 

Y sus contornos se confunden,

La luz es trémula

Mi mirada se desnuda

Aquí estoy, en una espera

Serena.

 

Hemos atravesado

Épocas de odio,

Tiempos controvertidos

Sin dimensión humana

 

Y el mundo ha tomado forma,

El mundo ha aparecido

En su desnuda presencia,

El mundo.


De Michel Houellebecq Supervivencia (2007. Madrid: Ediciones Acuarela & Antonio Machado Libros, S.A. Traducción: Altair Diez.)






lunes, 11 de enero de 2021

"Philip Corner: fluido y forma" escrito por Daniel Varela es la imperdible nueva novedad de la Colección Disonancias de la editorial Templo en el oído:

 


Ceramica rusticana: una performance de tiempo suspendido y serena gestualidad, con sonidos inesperados producidos con objetos de cerámica y otros materiales. Música sin instrumentos musicales, sonora y a la vez visual, espontánea en apariencia pero rigurosamente concebida.

La música como acción o evento es solo uno de los ejes de la vasta obra de Philip Corner. Múltiples tradiciones e influencias artísticas y espirituales cristalizan en sus trabajos, tan diversos como instrucciones para caminatas de escucha meditativa, composiciones para gamelán y para gong, versiones ralentizadas de piezas de Erik Satie, y partituras caligráficas y objetos intervenidos. En sus creaciones, intuición y rigor formal dialogan sin anularse, cuerpo y alma se funden en la experiencia del sonido y del silencio.

Philip Corner, artista Fluxus y pionero del minimalismo, es una figura decisiva de la música experimental. Fue alumno de Olivier Messiaen y devino uno de los exponentes principales de la generación posterior a John Cage, junto con Pauline Oliveros, James Tenney y Yoko Ono.

Corner desarrolló una obra singular en torno a la escucha, el silencio y la exploración sonora, y extendió su creatividad musical más allá del sonido, incursionando en lenguajes visuales y en estrategias interdisciplinarias.

Escrito por Daniel Varela, especialista argentino en música experimental, Philip Corner: fluido y forma es el primer estudio integral de la vida y la obra de este compositor norteamericano. Es, además, fruto de largos años de investigación del autor, y de su relación personal con Corner, quien prologó el libro.

http://www.temploeneloido.com/






PHILIP CORNER meets ERIK SATIE

GRAN PIEDRA y NO HAY MÁS, dos poemas de Edvard Kocbek (Eslovenia 1904 -1981)…:

 



GRAN PIEDRA

 

Densidad del tiempo, gran

piedra, sordera musical

de la eternidad en nuestra sangre,

ladera escarpada, recordatorio

del silencio,

te escucho,

en cualquier momento se levantará

el viento, tres veces te llamará

su mano buena,

piedra fiel,

abrite en ese momento,

piedra sepulcral,

resquebrajaste pendiente del norte

y permitime,

pasar

al otro lado.



NO HAY MÁS

 

No hay historias ni sucesos,

es sólo preguntar: ¿en qué

se encuentran y se comunican

la boca y los ojos?

Lo que veo, no está en, lo que hablo

y lo que hablo, no está en, lo que veo.

Ni siquiera la inquietud o la fuerza ayudan

a darse cuenta, dónde se encuentran

la boca y los ojos y las orejas.

Cuanto más grito con la boca

y con los matices de la palabra y cuánto más tomo del habla

y me apodero del lenguaje

y todo lo mezclo y lo trastoco,

tanto más me acerco al silencio,

imagen que antecede a la muerte.

Gran metamorfosis.

El que habla, está en el peligro del límite,

la palabra dicha anhela la aniquilación,

en el silencio.

 

Escribir significa hablar con la ayuda del silencio,

el silencio del habla me da más, de lo que puedo

entender, porque el silencio no existiría,

si Dios no hubiera muerto,

pero cuándo habrá muerto Dios,

si yo vivo todavía.


De Edvard Kocbek Poesía en holograma (2011. Buenos Aires: Ediciones Gog y Magog. Traducción y versión en español Julia Sarachu con la colaboración de Mojca Jesenovec.)




88 - Feliz Cumple (full album sureño para degustar):

Cántico de la erosión, un poema de Jorge Riechmann (Madrid, 1962)…:

 



                          Cántico de la erosión

 

 

La intimidad del viento es inmisericorde.

Descarna una casa como desnuda un cuerpo.

 

Beso a beso la vida

desnudará mi calavera.

 

Lo hará con la transparencia de tus manos,

testimonio feraz de un dios ingenuo;

con los rebeldes sarmientos de tu vientre.

Lo hará con la pala excavadora de los sueños,

con insectos aciagos, con el viento sumido,

con la estricta destrucción que veneran los hombres.

 

Ley de la luz humana.

Boca sin reconciliación que soplo a soplo

prende fuego a mis días.


De Jorge Riechmann Cántico de la erosión (1987. Madrid: poesía Hiperión. Premio de Poesía Hiperión, 1987.)


Algunas fotos de la segunda jornada en Kimono Rec de la grabación del segundo disco de mi hermana Lucila Inés tomadas por Eugenia Kais en vísperas de Navidad...: