domingo, 28 de febrero de 2021

The Fall - Lost In Music

VERANO EN CAMPO GRANDE, un poema de la escritora, traductora y periodista italo-brasileña Marina Colasanti (Asmara, antigua colonia italiana de Eritrea, 1937) traducido por María Teresa Andruetto:

 



















VERANO EN CAMPO GRANDE

 

Es el tiempo en que los mangos

se vuelven bermejos.

Hojas de pura seda

cintilar de satén.

Redondas como senos

o vientres

las copas revientan

su color de carne nueva.

Y en los troncos,

espeso como sangre,

resbala

el cantar de las cigarras.


De Marina Colasanti Ruta de colisión (2004. Córdoba: Ediciones del Copista. Colección Fénix. Volumen 20. Selección y traducción de María Teresa Andruetto.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2013/03/dos-poemas-de-marina-colasanti-en.html


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2019/12/blog-post.html





Viene llegando en inminente mes tres...:

 




https://www.instagram.com/magazinelibrosydiscos/




Manchester Orchestra Presents: A Black Mile To The Surface (The Concert Film)...:

DEL VERANO, un poema de Cristina Peri Rossi (Montevideo, Uruguay, 1941)...:

 



DEL VERANO

 

No hubo paisaje porque todo lo incendió el sol

en cuyo centro

una niña muy roja saltaba a la cuerda.


De Cristina Peri Rossi Diáspora (2001. Barcelona: Editorial Lumen. Primera Edición 1976, revisada en 2001.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2012/10/oracion-un-poema-de-cristina-peri-rossi.html




Comarca de La Bella Nada/ La mañana de un domingo -paseo dominical con sol un 28/02/2010-...:

Me acuerdo de las mañanas en que bajaba…, un poema de Julieta Lerman (Buenos Aires, 1980):

 




Vienne la nuit sonne l´heure

Les jours s´en vont je demeure

Guillaume Apollinaire

 

Me acuerdo de las mañanas en que bajaba adormilada

     al metro de la línea verde

y me despertaban las cuerdas

de un arpa en el andén

me acuerdo de las tardes soleadas al lado del río,

     una tarde

fuimos hasta la punta de l´Allée des Cygnes

frente al puente de Mirabeau nos quedamos mirando,

nos sacamos fotos que prometimos volver a ver

     cuando fuéramos viejos

me acuerdo de los mediodías, del supermercado, de los

     bancos de las plazas, de los domingos lentísimos

de las madrugadas en que volvía sola y atravesaba

     el gran parque de casas dormidas

y de las veces en que había luna

me acuerdo de la noche que esperamos tanto rato el

     noctambus,

teníamos frío y cantamos miles de canciones en inglés

me acuerdo de un bar malísimo en Menilmontant,

de las noches de mi habitación en la ventana

del árbol que florecía y se secaba nos quedábamos

     callados

largos ratos de silencio

que no queríamos romper, nos demorábamos

fumando una narguila anocheció en nuestra mesa ese

     domingo

pasó el tiempo

el humo espeso disipaba

la desesperación

de saber que se nos hacía cada vez más tarde


De Julieta Lerman París Intramuros (2008. Buenos Aires: el suri porfiado/poesía.)



domingo, 21 de febrero de 2021

What's Beauty To Do? The Apartments

UNA VISITA, un poema de Leonardo Martínez (Catamarca, 1937 – Buenos Aires, 2016)…:

 



UNA VISITA

 

Ese domingo a fines del verano

íbamos a almorzar a lo de tía Rudecinda

en la americana por caminos polvorientos

mis abuelos y yo

alegres saboreando de antemano

las delicias de la tía

 

Encarnita su hermana era una sombra

en la casa con tantos arrimados y sirvientes

Rudecinda sola llenaba los cuartos los patios

los jardines la huerta la quinta de frutales

los alfalfares hasta el río

 

Rudecinda y la Encarnita

nos abrazaron entre pájaros y flores

Los perfumes de los guisos

de los asados crujientes

de la ambrosía y huevos quimbos

llegaban como emisarios del banquete cercano

 

Encarnita nos empujaba cuesta abajo

por un senderito festoneado de junquillos

hacia el gallinero semejante a una pagoda

Había quince gallos y una gallina

-¿Por qué una sola gallina entre tanto gallo?-

preguntó mi abuela

y respondió la Niña

-¡Ay mamacita

no quiero que la pobre sufra

como yo he sufrido!-

 

Tiempos de lumbre aquellos

Personajes de historias en clausura

Sobreviven y se ingenian para presentarse

brillantes y limpitos

Reflejos de una leche primeriza derramada

vuelta al pecho de la madre

como lágrima de pezón y sed de labios

Tiempo sin nosotros

Tiempo de nadie

Ruido semental

Agua espesa batida por los vientos

 

                                                             A Julia García Mansilla


De Leonardo Martínez los ojos de lo fugaz (2010. Buenos Aires: Ediciones del Dock.)



Jack Kerouac reads American Haikus

viernes, 19 de febrero de 2021

Verano, un poema del poeta Attila József (Budapest, Hungría, 1905 - Balatonszárszó, Hungría, 1937)…:

 



Verano

 

Llanura de oro, caltas. Temblorosa

liviandad la del prado. El abedul

con plateada serenidad sacude

un vientecillo, y el viento se mece.

 

Viene la abeja, viene, me olfatea,

murmura, vuela a la rosa silvestre.

La rosa, enfurecida, ya se inclina.

Está rojo el verano y aún esbelto.

 

Suaves burbujas van multiplicándose.

Fresas ensangrentadas en la arena.

La espiga cabecea, susurrando.

La tormenta se esconde entre las ramas.

 

Mi verano tan corto ya se acaba.

El viento viaja en cardos corredores.

El cielo cruje; ahora, camaradas,

relampaguea el filo de la hoz.


De Attila József Poesías (1967. Hungría: Corvina Budapest. Versiones españolas de Fayad Jamís).



The Scaffold - Lily The Pink

EN PLENO VERANO, un poema de Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939)…:

 



EN PLENO VERANO

 

Estamos en pleno verano,

el final de nuestra vida aquí ya se acerca.

 

¿Para qué construimos vallas?

No hay nada que podamos dejar afuera.

 

La mostaza silvestre, las larvas de polillas, las orugas

empujan los lindes de este espacio

 

que nos ha llevado diez años escardar.

Los campos, de exuberante verde y desolados

 

como promesas, todavía fingen

que nos pertenecen. Pero nada

 

nos pertenece, ni siquiera las tumbas

al otro lado de la carretera, con los

 

nombres claramente cincelados.

Confiamos en que los manzanos,

 

muertos y vivos,

se despidan de nosotros.

 

Pero eso no sucede.


De Margaret Atwood Historias Reales (2010. Barcelona: Bruguera. Traducción: María Pilar Somacarrera Íñigo.)





viernes, 12 de febrero de 2021

Raúl Vera Ocampo lee "Una última visita a T.S. Eliot"...:

UNA ÚLTIMA VISITA A T.S. ELIOT y LA CONDICIÓN DE POETA, dos poemas de Raúl Vera Ocampo (La Rioja, 1935)…:

 



UNA ÚLTIMA VISITA A T.S. ELIOT

 

Tampoco yo tengo esperanza

de volver

amigo mío poeta

que marcó una constelación

plena

en mi desvelo joven,

cuando todo parecía

digno de hacer

y la luz titilaba

en el fondo

de las cosas;

ese lugar de desafección

vino después

crespuscular

y raudo

aunque todavía

la tierra

no era baldía

y mi trueno no emitió

una palabra

en su herida prematura.

 

Claro que pronto

tuve presentimientos

y vértigo de saber,

lo que está sólo vivo

sólo puede morir. Y todo

tiende al silencio

pero así conviví

con parte de mi carne

y parte de mis ropas

de tarde en tarde

como un viejo ventrílocuo

cansado de hablarse

a sí mismo;

pero llegaron

tus Four Quartets

en inglés y en la versión

de Wilcock ejemplar

hasta siempre.

 

¿Cómo existir

con ese triste tiempo

estéril

antes y después

sin saber

cuándo es mi principio

y cuándo mi fin?

Luego vaticinaste

que la tierra entera

era, es nuestro hospital

y supe que no se sana

de enfermedades incurables

porque el alma

y sus subsuelos, laberintos,

catacumbas y calvarios

llenan las grietas

de esa roca,

la sombra de esa roca.

 

También quedó grabado

en mi tu sello:

un pueblo sin historia

no se salva del tiempo,

y he crecido en años

viendo correr

fábulas que simulan

ser historia, hombres

huecos

que hilvanan, así lo dijiste,

una trama

de momentos intemporales

sin pertenecer

más que a un pasado

que se anega

de sin remedios

de desencantos teñidos

por iras y resentimientos,

la futilidad

del frustrado inútil

y nada se arreglará

porque la rosa

y el fuego nunca

serán uno.

 

Mi tiempo se acaba

y no sé cuál es

mi principio o mi fin

porque no puedo

construir una historia

que una las piezas

no sólo las que faltan

sino las que tengo

y mi ilusión

se achica

en este terreno

sin nombre,

una tierra baldía,

que no podré recordar

ni nombrar

en libros, citas

o simplemente memorias;

ojalá la palabra

siga siendo la palabra

a pesar de estar gastada,

perdida o no dicha

ni oída,

esa palabra sin palabra

que alguna vez

dio vueltas en torno

a la palabra silenciosa.

 

Amigo Eliot,

poeta de otros años

en los que temía

ser despertado

por voces humanas

y ahogarme

sin saber por qué

hoy comparto

todas esas voces

y sueño por noches

enteras

en un viaje no

de los reyes magos

ni en un canto para Simeón,

tal vez en un río

como un fuerte dios

pardo

que me diga

aunque no tenga esperanza

de volver,

que todo mi principio

y todo mi fin

son una corriente

intermitente pero continua

que alcanzará

orillas

allá a lo lejos

en el clamor

de lo infinito.

 

Shantih shantih shantih


Nota: Shantih repetido es la conclusión formal de un Upanishad. “La paz que supera a toda comprensión”, es el equivalente. (nota de T.S. Eliot para The Waste Land).



LA CONDICIÓN DE POETA

 

                                                   A Alberto Girri

 

Me hablan

de vocación

o inspiración

y tantas

reuniones

de circunstancias

que uno

nunca tiene

en cuenta

al escribir,

¿qué sería

de mí

si al borde

de la escritura

cavilara

sobre si estoy

iluminado

o creo

firmemente

en un futuro

de páginas

borrosas

como peces

sin agua?

 

Si el fin

último

es el silencio

nada mejor

que acompañar

en la letra

su ascenso

sin pausa,

porque lo que queda

es el fin

del día,

un crepúsculo

quejoso

y su balance

está en el rédito

que calla,

y la mejor expresión

es la que omite

un misterio

que rubrica

la existencia.

 

Una tarde

me describió Girri

magistralmente

la unción en el final

de una trayectoria

y todo

lo que se ha hecho

o tratado de hacer

reducido

a un aforismo,

epígrafe

digno de saber

un conocimiento

que tarda

y se aprende

en una vida

de altibajos

pero que sirve

para comprender

lo incomprensible,

el sentido

del poema.

 

Quiero ahora,

como Girri,

llegar a ese estado

en que la condición

necesaria

no es convertirnos

en profetas

ni sabios

o sacerdotes

de lo inentrañable;

quiero

solamente

concebir

en mi riesgoso

destino

ese infinito

silencio

que nos cierra

y nos abre

a la verdad

de las cosas.


De Raúl Vera Ocampo Antología Poética 1955 – 2009 (2011. Buenos Aires: Editorial Vinciguerra. Vinciguerra Colección Metáfora.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2012/09/version-de-alberto-girri-1919-1991-de.html

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2020/02/blog-post.html


domingo, 7 de febrero de 2021

manza / #01 (single) - lyric video

Lugar vacío en la celebración, un poema del poeta, ensayista y traductor español José Ángel Valente (Orense, 1929 - Ginebra, 2000)…:

 











Lugar vacío en la celebración


Yo nací provinciano en los domingos
de desigual memoria,
nací en una oscura ratonera vacía,
asido a dios como un trapecio a punto
de infinitamente arrojarme hacia el mar.


Nací viscosamente pegado a los residuos de mi vida,
rodeado de amor,
de un amor al que aún amo más que a mis propios huesos
y al que tan sólo puedo odiar sin tregua
por habérseme dado para dejarse así morir
de triste, de irrisorio,
siendo mayor que tantas muertes juntas.


Yo nací vestido de mimético niño
para descubrir en tanta reverencia sólo un óxido triste
y en las voces que inflaban los señores pudientes
enormes anos giratorios
de brillante apariencia en el liso exterior.


Los pudientes señores llevaban bisoñé.
Después, un viento hosco barrió la faz de aquella tierra.

Hubo prudentes muertos, cadáveres precoces
y muertos poderosos cuya agonía aún dura,
cuya muerte de pulmones horrendos
aún sopla como un fuelle inagotable.

Y yo empecé a crecer entonces,
como toda la historia ritual de mi pueblo,
hacia adentro o debajo de la tierra,
en ciénagas secretas, en tibios vertederos,
en las afueras sumergidas
de la grandiosa, heroica, orquestación municipal.


Nací en la infancia, en otro tiempo, lejos
o muy lejos y fui
inútilmente aderezado para una ceremonia
a la que nunca habría de acudir.


De Tina Escaja Antología de la Poesía Española Contemporánea de los 50 al Ciberpoema (2002. Buenos Aires: Editorial Tres Haches. Introducción Tina Escaja.)