lunes, 30 de mayo de 2022

CUADERNOS, un poema de Emmanuel Bove (París, 1898 - ibíd. 1945) traducido por Débora Vásquez:

 



CUADERNOS

 

 

Es un consuelo pensar, ante un fracaso, que el logro de los otros

examinado, caso por caso, no va muy lejos.

 

Me pregunto a veces en qué pude haber empleado el tiempo del que no

guardo ningún recuerdo.

 

Confianza en su estrella. Cada uno siente que en el fondo de su corazón

está protegido.

 

 

De revista  La carta de Oliver (1999. Buenoa Aires: La Carta de Oliver. Edición casi bilingüe. Edición número 9.)







Matt Elliott - Desamparado - :

Mayo, un poema de Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925-Grignan, Francia, 2021) en versión de Débora Vásquez:

 















Mayo

 

Y yo camino por estos lugares, los atravieso. Un hombre

amenazado, con los otros en este vasto espacio. Si volara,

lo haría del modo temeroso y torpe de los murciélagos. Sin embargo

en estas praderas soy recibido, acogido. Los dioses se alejaron desde

hace mucho tiempo. No tenemos más la fuerza para llevarlos. Los

vasos de libaciones yacen fragmentados bajo la tierra, como

los corazones que han contenido demasiado. El futuro atemoriza

nuestros últimos fuegos. Somos como alguien que no puede llegar

al final de una frase comentada.

 

De revista  La carta de Oliver (1999. Buenoa Aires: La Carta de Oliver. Edición casi bilingüe .Edición número 9.)






Matt Elliott - Chains - :

sábado, 28 de mayo de 2022

Real acontecimiento: ¡finalmente hoy es el día histórico y nuevamente fundacional de El Sindicato del Drone en Becca Estudio! ¡No se lo pierdan porque nunca "nada sucede dos veces"! ¡SON TODOS BIENVENIDOS! Apertura a cargo de Ezequiel Montiviero y Mariano Rodríguez, musicaliza DJ Lambda Records, despedida temporaria de Parrilla Online! y a último momento un fervoroso servidor "Devoto delibros y discos" acompañará con suculento mini stand de Magazine libros y discos. Muchas cosas: ¡en Temperley nos seguiremos esta tarde reencontrando! :) FNDB

 





"Primer principio de termodinámica" y "Me dijo que volviera, que iba a ver", dos poemas de Joseph Stroud traducidos por Shira Rubenstein bajo el cuidado de Laura Wittner:

 

























Primer principio de termodinámica


Era un buen tipo, y cuando se murió los amigos honraron

su deseo final: cremaron el cuerpo y metieron las cenizas

en los cartuchos de sus escopetas.Caminaron por el bosque que él amaba,

disparando al azar entre los árboles. Por todos lados caía

en una lluvia de polvo, un polen de cenizas que fue como un recuerdo

de un chico que caminaba bajo los árboles en un diluvio de hojas.




Me dijo que volviera, que iba a ver


Fui a la casa de campo donde hace veinte años

Pete aplastó y enterró una nuez con la bota.

Me sonrió en ese momento, como si supiera un secreto importante.

Y con razón: ahora en ese lugar hay un gran nogal.

Pete murió hace ya diez años. Entonces yo sabía poco del amor,

de las decisiones, de las grandes ramas que viven dentro de la semilla. 



De Joseph Stroud Procedencia (2019. Luis Guillón y Monte Grande, Buenos Aires: La Carretilla Roja. Traducción Shira Rubenstein bajo el cuidado de Laura Wittner.)




domingo, 22 de mayo de 2022

En Liverpool, una letra de canción de Suzanne Vega (Santa Mónica, Califronia, 1959) traducida por Alberto Manzano (Barcelona, 1955)...:

 























EN LIVERPOOL

 

 

En Liverpool

Un domingo

Sin tráfico

En la Avenida

 

La luz es pálida y fina

Como tú

Ningún ruido

En esta parte de la ciudad

 

Sino fuera por el chico del campanario

Está loco, arrojándose

Desde lo alto de la torre

Como un jorobado en el cielo

Tocando las campanas de la iglesia

Durante la última media hora

Parece como si estuviera añorando algo

O a alguien que sabe que no puede

Tener ahora y si él no lo está

Yo desde luego sí

 

Nostálgica de un reloj

Que diera la misma hora

A veces no tenías sentido para mí

Si yacieras en los brazos de alguien

Probablemente te tragarías algo de su historia

 

Y el chico del campanario

Está loco, arrojándose

Desde lo alto de la torre

Como un jorobado en el cielo

Tocando las campanas de la iglesia

Durante la última media hora

Parece como si estuviera añorando algo

O a alguien que sabe que no puede

Tener ahora y si él no lo está

Yo desde luego sí

 

Seré la chica que canta por mi cena

Tu serás el monje de alta frente

Él será el hombre que ya trabaja

Sembrando un recuerdo por todo el cielo

 

En Liverpool

Un domingo

Sin razón

Para recordarte siquiera

 

Sino fuera por el chico del campanario

Está loco, arrojándose

Desde lo alto de la torre

Como un jorobado en el cielo

Tocando las campanas de la iglesia

Durante la última media hora

Parece como si estuviera añorando algo

O a alguien que sabe que no puede

Tener ahora y si él no lo está

Yo desde luego sí

 

En Liverpool

En Liverpool

 


De Suzanne Vega Canciones (1993. Madrid: Editorial Fundamentos.

Serie Canciones Espiral. Traducción y prólogo Alberto Manzano.)







 


Suzanne Vega - "In Liverpool" - :

Domingo, un poema de Clara Cohen (Buenos Aires, 1955)...:

 




Domingo

 

Primero despertó

el menor de los hermanos

 

casi en trámite de abandono

 

había muerto el padre

y se habían dado cita

ahí los tres

 

cosa inconmensurable

objetos anotaciones

preguntas perplejidades

 

los ganó la noche

y los tres

decidieron dormir

en la casa paterna

 

los tres soñaron

cada uno había

acomodado su cuerpo

acorde a su sueño

si alguien los hubiese visto

hubiese llorado por ellos

 

en medio del sueño

algún quejido

y la canilla del baño

que goteaba 

en la noche

 

vida que se retira

lenta

 

pero con el desayuno

vino el recuerdo

del sueño de uno

y de otro

despliegue de relatos

 

y la sorpresa o el enigma

de que un elemento

se repitiese en el

sueño de los tres

 

una vieja valija

ni muy grande ni muy chica

vieja valija que había

abandonado su uso

pero nunca la casa

ni la vida del padre

 

tantas veces

lo habían visto

guardar

            alguna cosa

ahí

y eso era indicio

de cosa importante

 

no podían precisar

                               qué

                               ni cuándo

pero la presencia de la valija

era una puntuación

 

raro no haberla encontrado

estaría escondida tal vez

 

el hermano menor

aventuró -no sin razón

en virtud del vacío

que en forma súbita

los inundó- que quizá

se la habían llevado

mientras ellos

soñaban

 

ingenuamente los tres

podrían haber creído

que el sueño baila

con los objetos

para devolverlos luego

a la orilla

 

 

 

De Clara Cohen Detrás de la cabeza (2018. Buenos Aires: Paradiso ediciones.)