viernes, 16 de junio de 2023

Conocimiento del verano, poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:














Conocimiento del verano


Conocimiento del verano no es verdad del invierno, verdad del
ocaso, deleite del otoño, visión y discernimiento:
No es conocimiento de mayo, ni del poco verde que brota
y madura, el poco verde que aflora apático y florece blanco,
No es la instrucción ni el conocimiento del ocaso dorado ni
tampoco del cumplido oscurecimiento de la viña,
Ni del negro tortuoso,  nublado y lluvioso, que envuelve el
origen, Abril con sus afanes,
El conocimiento de las sacudidas del útero, el cordón enroscado 
en espiral a las arterias y cortado con inclemencia,
como las raíces fuerzan su ascenso con un oscuro préstamo:
La agonía del primer conocimiento de la pena es peor que la
muerte, o peor que la meditación de la muerte, 
Nada de adormideras, ninguna preparación o aprendizaje o
ilusión, sólo el principio, tan lejos de cualquier comprensión
y de cualquier conclusión, cualquier vacilación o ilusión,
Conocimiento del verano es conocimiento precoz, conocimiento
de la patria, conocimiento de la floración y el dúctil
discernimiento de la hartura y la gordura y la redondez
de la madurez.
Es el conocimiento del pájaro, el saber de los árboles cuando
la savia trepa a la hoja, trepa a las flores y a los frutos, el saber
de aquello que las raíces nunca pueden ver y en lo cual creen
desde la oscuridad, y la ignorancia del conocimiento
del invierno
–El conocimiento del fruto no es el conocimiento adquirido
por las raíces en su indómita oscuridad y ambición
Que es el requisito de la creencia más allá del concepto de
experiencia o de gratificación o de fruición.  
Conocimiento del verano no es conocimiento dibujado, ni es
conocimiento erudito o literario.
No es el conocimiento aprendido en los picos de las montañas,
ni en las vistas de los jardines en las distantes montañas
de las fuentes ocultas;
No es la visión reposada en un marco de oro, ni son las
rítmicas y atesoradas frases de los sentimientos;
Es conocimiento del gato, conocimiento del ciervo,
el conocimiento de la plena frondosidad  crecida,
la flores nevadas y los frutos redondos,
El conocimiento del fénix de la vid y la uva en la víspera de
el final del verano, cuando la uva se hincha
y la manzana enrojece: cuando es tiempo de descender
hacia la podredumbre y morir.
Para el conocimiento del verano es el conocimiento de la muerte
como un origen,
de la muerte como la patria de toda esta abundancia que brilla
y florece y reverdece.
 El conocimiento de la verdad amorosa y la verdad
de la maduración: el conocimiento antes
y después del conocimiento:
Por eso, en cierto sentido, conocimiento del verano no es
conocimiento en absoluto: es una segunda naturaleza,
o una primera realizada, un nuevo origen y una nueva muerte
para el origen, un elevarse y remontarse sobre las llamas
de este octubre que vuelve, este noviembre abrasador,  
los fuegos creciendo y decreciendo, creciendo más
y más vívidos y altos
En la culminación y la aniquilación de los fulgores de la caída.

Summer Knowledge // Summer knowledge is not the winter's truth, the truth of fall, /  the autumn's fruition, vision and recognition: / It is not May knowledge, little and leafing and growing green, /  blooming out and blossoming white, / It is not the knowing and the knowledge of the gold fall and /  the ripened darkening vineyard, / Nor the black tormented, drenched and rainy knowledge of birth, / April, and travail, / The knowledge of the womb's convulsions, and the coiled cord's /  raveled artery, severed and cut open, /  as the root forces its way up from the dark loam: / The agony of the first knowledge of pain is worse than death, / or worse than the thought of death: / No poppy, no preparation, no initiation, no illusion, only / the beginning, so distant from all knowledge /  and all conclusion, all indecision and all illusion. / Summer knowledge is green knowledge, country knowledge, / the knowledge of growing and the supply recognitionof the fullness and the fatness and the roundness of ripeness. / It is bird knowledge and the knowing that trees possess when / The sap ascends to the leaf and the flower and the fruit, / Which the root never sees and the root believes in the darkness /  and the ignorance of winter knowledge / —The knowledge of the fruit is not the knowledge possessed / by the root in its indomitable darkness of ambition / Which is the condition of belief beyond conception of / experience or the gratification of fruition / Summer knowledge is not picture knowledge, nor is it the /  knowledge of lore and learning. / It is not the knowledge known from the mountain's height, it /  is not the garden's view of the distant mountains of hidden fountains; / It is not the still vision in a gold frame, it is not the / measured and treasured sentences of sentiments / It is cat knowledge, deer knowledge, the knowledge of the /  full-grown foliage, of the snowy blossom and the rounding fruit. / It is the phoenix knowledge of the wine and grap near / summer's end, when the grape swells and the apple reddens: / It is the knowledge of the ripening apple when it moves to the /  fullness of the time of falling to rottenness and death. / For summer knowledge is the knowledge of death as birth, / Of death as the soil of all abounding flowering flaring rebirth. / it is the knowledge of the truth of love and the truth of growing: /  it is the knowledge before and after knowledge: / For, in a way, summer knowledge is not knowledge at all: it is /  second nature, first nature fulfilled, a new birth / and a new death for rebirth, soaring and rising out / of the flames of turning October, burning November, /  the towering and falling fires, growing more and / more vivid and tall / In the consummation and the annihilation of the blaze of fall.


De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)









No hay comentarios:

Publicar un comentario