lunes, 12 de junio de 2023

"En la cama desnuda, en la cueva de Platón", poema de Delmore Schwartz (1913 – 1966) traducido por Daniela Camozzi y Wálter Cassara y que forma parte de "Conocimiento del verano y otros poemas " reciente novedad de la editorial Huesos de Jibia:










En la cama desnuda, en la cueva de Platón

En la cama desnuda, en la cueva de Platón,
los faros refractantes se deslizaban despacio por la pared,
los carpinteros martillaban bajo la oscuridad de la ventana,
toda la noche el viento sacudió las cortinas,
una flota de camiones trepó cuesta arriba
chirriando, con los fardos tapados, como de costumbre. 
De pronto, el techo volvió a iluminarse, y el dibujo
se inclinó, deslizándose despacio hacia adelante.
            Al oír los bandazos del lechero,
su agitación en la escalera, el tintineo de las botellas,
me incorporé en la cama, prendí un cigarrillo
y caminé hacia la ventana. La calle de adoquines
acentuaba la quietud en la que se alzan los edificios,
la vigilia de las farolas y la paciencia del caballo.
El capital puro del cielo del invierno
me hizo volver a la cama con los ojos exhaustos. 

En el aire inmóvil creció la extrañeza. La película
borrosa se tornó gris. Agitando carretas, torrentes de cascos
sonaban a lo lejos, aproximándose a toda velocidad.
Un auto tosió al arrancar. La mañana, suavemente,
se mezcló con en el aire, levantando la funda de las sillas
desde el fondo de los mares, iluminado los espejos,
el guardarropa y la pared blanca.
El pájaro llamó tentativamente, silbó, llamó,
trinó y silbó, ¡así!  Perplejo, bañado aun
por el sueño, amistoso, con hambre y frío. Así, así,                                                             
oh hijo del hombre, la noche ignorante, los afanes
de la madrugada, el misterio del comienzo
una y otra vez,
                        mientras la Historia no perdona.


In the Naked Bed, in Plato’s Cave // In the naked bed, in Plato’s cave, / Reflected headlights slowly slid the wall, / Carpenters hammered under the shaded window,  / Wind troubled the window curtains all night long, / A fleet of trucks strained uphill, grinding, / Their freights covered, as usual. / The ceiling lightened again, the slanting diagram / Slid slowly forth. / Hearing the milkman’s chop, / His striving up the stair, the bottle’s chink, / I rose from bed, lit a cigarette, / And walked to the window. The stony street / Displayed the stillness in which buildings stand, / The street-lamp’s vigil and the horse’s patience. / The winter sky’s pure capital / Turned me back to bed with exhausted eyes. // Strangeness grew in the motionless air. The loose / Film greyed. Shaking wagons, hooves’ waterfalls, / Sounded far off, increasing, louder and nearer. / A car coughed, starting. Morning, softly / Melting the air, lifted the half-covered chair  / From undersea, kindled the looking-glass, / Distinguished the dresser and the white wall. / The bird called tentatively, whistled, called, / Bubbled and whistled, so! Perplexed, still wet / With sleep, affectionate, hungry and cold. So, so, / O son of man, the ignorant night, the travail / Of early morning, the mystery of beginning / Again and again, /  while History is unforgiven.

De Delmore Schwartz  Conocimiento del verano y otros poemas (2023. Argentina: Huesos de Jibia. Traducción de Daniela Camozzi y Wálter Cassara. Prólogo de Wálter Cassara.)











No hay comentarios:

Publicar un comentario