miércoles, 1 de enero de 2020
AÑO VIEJO y ÚLTIMO DÍA DEL AÑO, dos poemas del escritor, pintor y calígrafo chino Su Tong-Po (1037–1101) traducidos por María Teresa León (1903-1988) y Rafael Alberti (1902-1999):
AÑO
VIEJO
Cuando un amigo va a alejarse mil leguas,
retarda su partida,
cuando los hombres viajan, pueden volver,
cuando es un año el que se va, ¿quién hará que
regrese?
Yo me pregunto: ¿Adónde se ha ido este año?
Seguramente a lo lejos, detrás del horizonte.
Se ha ido como un río que corre hacia el Este,
que entra en el mar sin posibilidad de regreso.
En la casa del vecino de la derecha han calentado la
bebida,
en casa del vecino de la izquierda hay un chancho
cebado;
quisieran regocijarse todo el día,
para compensar todo el año de penas.
Se apartan sin duelo del año que se marcha,
el año próximo harán lo mismo con el año hoy nuevo.
Todo huye, todo huye sin mirar hacia atrás,
Mientras nos vamos volviendo viejos, débiles.
ÚLTIMO
DÍA DEL AÑO
Cuando está a punto de terminarse el año,
se parece a una serpiente arrastrándose por el
valle.
La vemos, y ya ha medias ha desaparecido;
huye, y el pensamiento no puede seguirla.
Los niños, desvelados, no se duermen,
gritan y chillan, la noche entera.
Cantan los gallos para anunciar la aurora,
los veladores no se atreven a golpear sus
tamboriles.
Nadie se acuesta, se vacían las lámparas,
las gentes van a mirar los astros que declinan.
El año próximo durará todo un año,
el corazón temerá fracasos, errores…
Voy a esforzarme por concluir bien esta noche,
soy joven, puedo sentirme seguro.
De Poesía
China (1960. Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora. Selección,
traducción y prólogo: María Teresa León y Rafael Alberti.)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Jai gurudev
ResponderEliminarOh Mundo Vasto Mundo aka Adrián Berias Olden, muchas felicidades, nos VAMos viendo muy pronto, big abrasongs and gracias por comentar en este añejo & cuasi obsoleto blog resistente :) FNDB
ResponderEliminar