miércoles, 1 de enero de 2020

AÑO VIEJO y ÚLTIMO DÍA DEL AÑO, dos poemas del escritor, pintor y calígrafo chino Su Tong-Po (1037–1101) traducidos por María Teresa León (1903-1988) y Rafael Alberti (1902-1999):





AÑO VIEJO

Cuando un amigo va a alejarse mil leguas,
retarda su partida,
cuando los hombres viajan, pueden volver,
cuando es un año el que se va, ¿quién hará que regrese?

Yo me pregunto: ¿Adónde se ha ido este año?
Seguramente a lo lejos, detrás del horizonte.
Se ha ido como un río que corre hacia el Este,
que entra en el mar sin posibilidad de regreso.

En la casa del vecino de la derecha han calentado la bebida,
en casa del vecino de la izquierda hay un chancho cebado;
quisieran regocijarse todo el día,
para compensar todo el año de penas.

Se apartan sin duelo del año que se marcha,
el año próximo harán lo mismo con el año hoy nuevo.
Todo huye, todo huye sin mirar hacia atrás,
Mientras nos vamos volviendo viejos, débiles.




ÚLTIMO DÍA DEL AÑO

Cuando está a punto de terminarse el año,
se parece a una serpiente arrastrándose por el valle.
La vemos, y ya ha medias ha desaparecido;
huye, y el pensamiento no puede seguirla.

Los niños, desvelados, no se duermen,
gritan y chillan, la noche entera.
Cantan los gallos para anunciar la aurora,
los veladores no se atreven a golpear sus tamboriles.
Nadie se acuesta, se vacían las lámparas,
las gentes van a mirar los astros que declinan.

El año próximo durará todo un año,
el corazón temerá fracasos, errores…
Voy a esforzarme por concluir bien esta noche,
soy joven, puedo sentirme seguro.


De Poesía China (1960. Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora. Selección, traducción y prólogo: María Teresa León y Rafael Alberti.)



2 comentarios:

  1. Oh Mundo Vasto Mundo aka Adrián Berias Olden, muchas felicidades, nos VAMos viendo muy pronto, big abrasongs and gracias por comentar en este añejo & cuasi obsoleto blog resistente :) FNDB

    ResponderEliminar