martes, 12 de octubre de 2021

En una conferencia, un poema del poeta ruso-estadounidense y Premio Nobel de Literatura en 1987 Joseph Brodsky (San Petersburgo, 1940- Nueva York, 1996) traducidos por Daniela Camozzi y Walter Cassara:

 
























En una conferencia

 

Como los errores son inevitables, alguien podría creer

que soy un hombre parado de esta sala

llena de todos ustedes. Pero en una hora, digamos,

eso se habrá corregido, por mi gracia y por la de ustedes,

y el lugar quedará de nuevo en poder de las partículas

elementales,

libres de la rigidez de una forma humana concreta o de

alguna otra clase

de concurrencia. Algunas partículas todavía son libres. No

todo es polvo.

 Así las cosas, mi falta de predisposición para reconocer

que soy yo quien está ahora aquí ante ustedes, o

exactamente

lo contrario, tiene menos que ver con mi modestia o

solipsismo

que con mi respeto por el futuro inmediato de la sala,

por esas partículas que flotan libres como antes dijera,

posándose sobre la superficie lustrosa de mi cerebro.

Inaccesibles al trapo húmedo ansioso por limpiarlas.

 

Lo más interesante del vacío

es que se encuentra precedido por lo lleno.

Los primeros que así lo entendieron fueron, creo,

los dioses griegos, cuyo fuerte era justamente la ausencia.

Piensen, entonces, que ensayamos para un bis eterno

y que mi actuación se ofrece, claro está, pour la gallerie.

Todos nuestros actos son por vanidad. Pero estoy

apurado.

 

Una vez conocido el futuro, es posible adelantarlo.

Así lo hacen las esculturas y los muebles de mi casa.

El anonimato no es una virtud sino una necesidad

que se reconoce sobre todo cuando cae la noche.

Si bien es cierto que, desde el punto de vista numérico,

es más fácil no ser yo que no ser ustedes. Como le confesó

el cisne al lago: no me gusto. Bienvenidos a mi reflejo.


                                                                                              [1994]


De Joseph Brodsky Canción de cuna y otros poemas (2012. Buenos Aires: Huesos de Jibia. Segunda edición corregida y aumentada. Traducción de Daniela Camozzi y Walter Cassara. Postfacio: Walter Cassara.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2020/08/dos-breves-secuencias-del-poeta-ruso.html

https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2021/05/blog-post.html






























No hay comentarios:

Publicar un comentario