Yuuzakura
kefumo mukashi ni
narini keri
Crepúsculo de cerezas
También se ha convertido
en pasado.
…
Shizukasaya
kosui no soko no
kumo no mine
Silencio.
Sobre el fondo del lago
una nube como una montaña.
*EL AMBIENTE está dominado por el silencio, y en el agua
del lago se refleja una nube tan grande como una montaña.
El último verso produce la sensación de que estamos
en verano, en un día caluroso y con sol. Aunque lo lógico
sería que la nube se reflejase en la superficie del lago,
y no en el fondo, la palabra soko sólo puede traducirse
por “fondo” (así umino soko, fonde del mar).
Se trata de un haiku descriptivo, poco común
dentro de la producción de Issa,
y que recuerda a los de Bashoo. La repetición de no
en un poema tan corto
resulta monótona.
…
Furutone ya
kamo no nakuyo no
sake no aji
¡O Furutone!
La noche en que canta el ganso
tiene sabor a sake.
*EL FURUTONE, río que pasa al norte de Tokio
y desemboca en el mar, está adornado
con los colores del invierno. En la noche se oye
al pato silvestre (kamo), que ha comenzado la migración (...).
En el frío de la noche el sake ( aguardiente de arroz) se extiende
por el cuerpo del caminante.
De Issa Koyayashi Cincuenta haikus (1991. Madrid: poesía Hiperión. Traducción de Ricardo de la Fuente
y Shinjiro Hirosaki. Introducción y notas de Ricardo de la Fuente.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario