domingo, 20 de febrero de 2022

Tres haikus de Issa Kobayashi (1763, Kashiwabara, Shinano - 1827, Nagano) y dos notas*...:

 



Yuuzakura

kefumo mukashi ni

narini keri


Crepúsculo de cerezas

También se ha convertido

en pasado.



Shizukasaya

kosui no soko no

kumo no mine


Silencio.

Sobre el fondo del lago

una nube como una montaña.


*EL AMBIENTE está dominado por el silencio, y en el agua

del lago se refleja una nube tan grande como una montaña.

El último verso produce la sensación de que estamos

en verano, en un día caluroso y con sol. Aunque lo lógico

sería que la nube se reflejase en la superficie del lago,

y no en el fondo, la palabra soko sólo puede traducirse

por “fondo” (así umino soko, fonde del mar).

Se trata de un haiku descriptivo, poco común

dentro de la producción de Issa,

y que recuerda a los de Bashoo. La repetición de no

en un poema tan corto

resulta monótona.



Furutone ya

kamo no nakuyo no

sake no aji


¡O Furutone!

La noche en que canta el ganso

tiene sabor a sake.


*EL FURUTONE, río que pasa al norte de Tokio

y desemboca en el mar, está adornado

con los colores del invierno. En la noche se oye

al pato silvestre (kamo), que ha comenzado la migración (...).

En el frío de la noche el sake ( aguardiente de arroz) se extiende

por el cuerpo del caminante.


De Issa Koyayashi Cincuenta haikus (1991. Madrid: poesía Hiperión. Traducción de Ricardo de la Fuente

y Shinjiro Hirosaki. Introducción y notas de Ricardo de la Fuente.)




No hay comentarios:

Publicar un comentario