domingo, 21 de marzo de 2021

Domingo, un poema de James Schuyler (Chicago 1923 – Manhattan, 1991) traducido por Laura Wittner:

 
















Domingo

 

Las peras cuelgan del árbol por sus tallos.

Tres personas pasan por el jardín

y dos son desconocidos

aunque no entre sí, un

hombre y una mujer. Es todo

lo que sé de ellos. Más de lo que

sé sobre la estela blanca de un avión

que se cruza y se mezcla con las nubes.

Rebanadas de luz y tozos sueltos y

pedacitos yacen por todas partes

entre oscuras líneas y tajadas bisectrices, y

fragmentos de “una cara en las nubes”.

El gran arce amarillo

escatima las hojas, exactamente

como un taxista cuando dice

“¿no tiene cambio?” y

llueve a cántaros sobre las calles

aceitosas. Aquí es domingo.

Poner un disco bien alegre:

y sigue siendo todo igual, sigue siendo

un domingo de sol: sensación

que no se supera con los años:

“¡No, domingo otra vez!”

Ay, lunes, apurate. Pero

no. No tiene cambio. Al

menos es –en el jardín desierto-

un domingo soleado, nunca

visto, estela blanca,

cielo oceánico. Adiós,

hojas caídas. Hola domingo.

El día sonríe y sigue

poniendo el freno cuesta abajo.


De James Schuyler Una ciudad blanca (2012. Buenos Aires. Ediciones Gog y Magog. Traducción: Laura Wittner.)


https://nicolasdominguezbedini.blogspot.com/2021/03/justo-antes-del-otono-un-poema-de-james.html




No hay comentarios:

Publicar un comentario