sábado, 20 de marzo de 2021

Justo antes del otoño, un poema de James Schuyler (Chicago 1923 – Manhattan, 1991) traducido por Laura Wittner:

 



Justo antes del otoño

 

en los intervalos quietos entre vientos de equinoccio

el silencio destella

o en bosque de abetos

se muestra como troncos rayados, claros, oscuros

vistos entre ellos

todos iguales, cada uno diferente:

un bosque despojado de sus ramas más bajas

que yacen vagamente  apiladas junto al sendero

musgosas, con liquen, pudriéndose.

 

El sol está en el cielo como si fuera su retrato.

A las áster las inclina una brisa

que para plantas más leñosas sería indigno notar.

Varas de oro erguidas  como cúspides

o de otro tipo, que señalan en lenguaje gestual indio:

“Por aquí”.

 

Por la tarde temprano la luna sube al cielo

mientras el sol va hacia el oeste

su luz ingrávida se posa

sobre un zarzal  de saucos y  cerezos silvestres.

Parece que la luz los presionara

y los tironeara desde arriba

así como una lancha huye de la estela

 

que parece propulsarla

a través de ilusiones de verde

hechas por árboles negros reflejados en el agua astillada

que toma forma.

 

¡Maravillosa energía universal,

expresada en una estelar quietud!

La Vía Láctea desplegada

sobre la casa anoche

y las Pléyades

a la vista débilmente exclamaban:

“La mejor forma de ver las estrellas

es mirar un poco hacia un costado”

un universo en su red de espacio

debilitándose, concluyendo, continuando.


De James Schuyler Una ciudad blanca (2012. Buenos Aires. Ediciones Gog y Magog. Traducción: Laura Wittner.)






No hay comentarios:

Publicar un comentario