domingo, 3 de mayo de 2020

Una carta de Rainer Maria Rilke (Praga 1875-Montreux 1926) a Marina Ivánovna Tsvietáieva (Moscú 1892-Elábuga 1941) con fecha 3 de mayo de 1926:


























19. De R. M. Rilke a M. I. Tsvietáieva

Actualmente: Val-Mont par Glion s/Territet
(Vaud) Suiza
3 de May de 1926

        Querida poetisa:
        Acabo de recibir en esta hora una carta de Borís Pasternak, que me conmueve infinitamente y que rebosa de alegría y del más efusivo sentimiento. Según comprendí por esas líneas, toda la emoción y gratitud que la misiva suscita en mí debe dirigirse primero a usted y a través de usted, por su mediación, llegar luego a él. Los dos libros (los últimos publicados por mí hasta ahora) que seguirán a esta carta están destinados a usted, son propiedad suya. Seguirán otros dos, siempre y cuando me queden aún ejemplares: estos otros deberán ser reenviados después a Borís Pasternak si la censura lo permite.
        Estoy tan conmocionado por la fuerza y plenitud de su afecto que hoy no puedo añadir nada más: ¡pero envíe de mi parte la hoja adjunta a su amigo en Moscú! Como un saludo.
        ¿Qué contarle? Usted sabe que tengo el honor de considerar a Leonid Ósipovich Pasternak , el padre de Borís, un leal amigo desde mi época en Moscú (¡hace más de veintiséis años!). Tras un largo,  muy largo intervalo, este invierno (a principios del invierno) me encontró una carta de él procedente de Berlín, a la que respondí con toda la alegría que me proporcionaba ese reencuentro. Pero no necesité las noticias de Leonid Ósipovich para saber que su hijo se había convertido en un sólido y renombrado poeta: algunos amigos (el año pasado en París) ya me mostraron prueba de ello, que me emocionaron y conmovieron (porque aún leo en ruso, aunque siempre tengo que situarme y practicar primero un poco: ¡las cartas me resultan más sencillas!).
        El año pasado, una estancia de casi ocho meses en París me permitió retomar el trato con algunos de mis amigos rusos a quienes no había visto en veinticinco años.* Pero ¿por qué –me pregunto ahora-, por qué no tuve la oportunidad de hallarla a usted, Marina Ivánovna Tsvietáieva?**Después de la carta de Borís Pasternak he de creer que ese encuentro nos hubiese brindado a ambos, en lo más hondo, una profundísima alegría. ¿Podremos remediarlo alguna vez?
                                                            RAINER MARIA RILKE 

           P.S. El francés me es tan familiar como el alemán; se lo recuerdo por si el francés, además de su lengua materna, le resulta más cómodo.

          *Se refiere a Elena M. Vorónina (de casada Kasitsyna; 1869-1954), a quien había conocido en 1898 y con quién se encontró en Petersburgo varias veces, en mayo y junio de 1899.
          **Tsvietáieva llegó a París en noviembre de 1925; Rilke se había marchado en agosto de ese mismo año.

De Marina Tsvietáieva Borís Pasternak Rainer Maria Rilke Cartas del verano de 1926 (2012. Barcelona: Editorial Minúscula, S.L. Traducción del ruso de Selma Ancira. Traducción del alemán de Adan Kovacsics. Traducción de los poemas por Selma Ancira y Francisco Segovia. Edición e introducción de Kostantín Azadovski, Evgueni Pasternak y Elena Pasternak.)






No hay comentarios:

Publicar un comentario